我愛籃球, 我也喜歡林書豪, 更欣賞他在球場上的奮戰精神...
可是新聞標題整天在那邊「豪」來「豪」去的...
雖然可以讓人一眼就看出來是有關林書豪的報導...
但看久了真的會膩, 難道就不能用正常一點的新聞標題嗎...
不想用正常的標題至少也來點別的創意吧...
一直用諧音是哪招啊... 一"一
話說外國電影的中文片名也是一門很大的學問...
(謎之聲:未免太跳TONE了吧你...)
有些片名用直譯, 有些片名用諧音, 有些片名則完全不相干...
例如N年前跟朋友們到西門町看電影, 正在苦惱要看什麼片比較熱血的時候...
「致命突擊隊」?! 聽起來像是戰爭片, 好像還不錯耶...
於是一群男生就這麼傻呼呼地買了票走進電影院...
在看完電影的當下我真的有股想翻桌的衝動...
不是電影不好看, 也不是布萊德彼特長得不夠帥...
而是... 電影內容跟片名完全不搭嘎啊!!!
這就跟明明想看神鬼奇航卻下載到神鬼奇航AV版是一樣的道理...
(謎之聲:你這是什麼爛比喻...)
當然啦... 有取得爛的片名, 當然也有取得好的片名...
但一時之間我想不出有啥取得好的片名, 因為取得爛的片名比較容易被記住...
(咦?! 難不成這是片商的逆向操作?! 我中計了嗎...)
有些片名則是不好也不壞, 但容易讓人誤會...
就像前幾天在跟朋友聊最近上映的電影的時候...
我:「有部叫"海豹神兵"的新片, 不知道好不好看, 應該是戰爭片...」
友:『是在講人類跟海豹的戰爭嗎...』
呃... 說真的, 其實不是這個片名容易讓人誤會...
而是這位朋友真的太天兵了... XD
另外... 在還沒看到"飢餓遊戲"的簡介跟預告之前...
我還以為那是一部在講大胃王比賽的電影... 囧rz
留言列表